Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

НА ЧАЕК

  • 1 чаек

    м.
    на чаек дава́ть — dar propina (gratificación)

    БИРС > чаек

  • 2 чаек

    Русско-английский синонимический словарь > чаек

  • 3 чаек

    Большой итальяно-русский словарь > чаек

  • 4 чаек

    Русско-датский словарь > чаек

  • 5 Чаек

    Русско-английский географический словарь > Чаек

  • 6 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 7 место гнездования чаек

    General subject: gullery

    Универсальный русско-английский словарь > место гнездования чаек

  • 8 относящийся к отряду чаек

    Zoology: larine (Larus)

    Универсальный русско-английский словарь > относящийся к отряду чаек

  • 9 Chaek

    Англо-русский географический словарь > Chaek

  • 10 larine


    1) зоол. относящийся к отряду чаек (Larus) larine birds ≈ чайки
    2) похожий на чайку (зоология) относящийся к отряду чаек (Larus) - * birds чайки похожий на чайку

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > larine

  • 11 tömeg

    множество масса
    толпа масса
    * * *
    формы: tömege, tömegek, tömeget
    1) ма́сса ж
    2) перен ма́сса ж, мно́жество с, ку́ча ж, гора́ ж чего
    3) толпа́ ж; ма́сса ж
    * * *
    I
    Jn [\tömeget, \tömege, \tömegek] 1. (fiz. is) масса;

    szilárd \tömeg — твёрдая масса;

    Földünk \tömege — масса нашей Земли;

    2. (hatalmas, összefüggő tömb) громада, глыба, масса; (hegységé) массив;

    előttünk tornyosult a hajótest óriási \tömege — перед нами торчала громада судна;

    a fal egész \tömege leomlott — громада стены обрушилась;

    3. (vastag réteg) толстая масса; толстый слой; толща;

    a nap nem tudott a köd szürke \tömegén áttörni — солнце не могло пробиться сквозь серую толщу тумана;

    4. (tárgyak, dolgok nagy mennyisége) масса, множество, количество;

    roppant nagy \tömeg — бесчисленное множество; многочисленность; (egy nalom.csomó) груда, масса; (roppant sűrűség) сплошная масса, biz. сплошняк;

    nagy \tömeg kő — груда камней; a tények \tömege — масса фактов; az erdő sűrű \tömegben húzódik — лес идёт сплошняком; egy \tömegben
    a) (teljes egészében) — всё сразу; целиком, biz. оптом;
    b) (válogatás nélkül) без разбора, biz. огулом;

    5. (embertömeg, állattömeg) толпа, масса, множество;

    hatalmas/nagy \tömeg — огромная масса; огромное количество; biz. полк; полчище;

    legyek \tömegei — полчища мух; méhek \tömege — множество пчёл; a hömpölygő \tömeg — волна людей; nagy \tömeg ember — большое количество народу; sokezres \tömeg — многотысячная толпа; sűrű/áthatolhatatlan \tömeg nép. — нетолчёная труба; a \tömeg szélesen hullámzott — толпа двигалась рекой; a \tömegben — в толпе; nagy \tömegben — волной; большим потоком; рекой; океаном; nagy \tömegékben (tömegestől) — массой, массами; толпою, толпами; szól. a \tömeget követi (utánozza, majmolja) — идти вслед за толпой; \tömegével látni ott sirályokat — во множестве видишь там чаек; там можно видеть массу чаек;

    6. szoc e., pejor. (alacsony néposztályok) толпа, чернь;
    7.

    átv. a \tömegek — массы n., tsz.;

    a dolgozó \tömegek — трудящиеся массы; a munkásosztály milliós \tömegei — миллионные массы рабочего класса; a párt \tömegei — партийные массы; a széles \tömegek — широкие массы; a \tömegek mozgósítása — мобилизация масс; a \tömegek közé visz vmit — нести что-л. в массы; a mozgalom a \tömegékből indul ki — движение идёт снизу; a \tömegékre támaszkodik — опираться на массы; elszakad a \tömegéktől — оторваться от масс;

    II
    hat. (rengeteg, nagyon sok) масса; куча, груда;

    nagy \tömeg munka vár reá — масса работы ждёт его

    Magyar-orosz szótár > tömeg

  • 12 burgomaster

    noun
    1) бургомистр (в голландских, фламандских и германских городах)
    2) zool. полярная чайка, бургомистр
    * * *
    (n) бургомистр
    * * *
    * * *
    [bur·go·mas·ter || 'bɜːgəʊ‚mɑːstə] n. бургомистр, полярная чайка
    * * *
    * * *
    1) бургомистр 2) зоол. птица вида чаек

    Новый англо-русский словарь > burgomaster

  • 13 larine

    1 (a) похожий на чайку
    2 (r) относящийся к отряду чаек
    * * *

    Новый англо-русский словарь > larine

  • 14 The Birds

       1963 - США (115 мин)
         Произв. LT (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эван Хантер по одноименному рассказу Дафны Дю Морье
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor)
         Спецэфф. Уб Айвёркс, Роберт Хоуг, Л.Б. Эбботт, Линвуд Данн, Лоуренс Э. Хэмптон
         Муз. Бернард Херрманн (***)
         В ролях Род Тейлор (Митч Бреннер), Типпи Хедрен (Мелани Дэниэлз), Джессика Тэнди (Лидия Бреннер), Сюзанна Плешетт (Энни Хейуорт), Вероника Картрайт (Кэти Бреннер), Этель Гриффиз (миссис Банди), Чарлз Макгро (Себастиан Шоулз), Рут Макдьюитт (миссис Макгрудер).
       Сан-Франциско. Мелани Дэниэлз, элегантная молодая блондинка, дочь главного редактора влиятельной в городе газеты, часто становится героиней светской хроники из-за своей бурной и временами экстравагантной жизни. В магазинчике, торгующем птицами, она знакомится с молодым адвокатом Митчем Бреннером, который однажды видел ее в зале суда. Он делает вид, будто принимает ее за продавщицу, и Мелани, поверив его притворству, решает подыграть и ищет для него двух «Птиц любви» (неразлучников) - в подарок на день рождения его младшей сестре Кэти. Птиц в этот день нет в магазине. Мелани рассержена, но и заинтригована, и на следующий день возвращается в магазин и покупает птиц. Она приносит их в дом Митча, но узнает от соседа, что тот отправился на выходные в Бодега-Бэй, маленький порт в сотне км от города. Мелани едет туда и оставляет в пустом доме Митча клетку с птицами. Сидя во взятой напрокат моторной лодке, она издалека наблюдает за эффектом, который производит на Митча ее сюрприз, но вдруг пролетающая мимо чайка сильно ранит ее в лоб.
       Митч спешит на помощь к Мелани. Он знакомит ее со своей матерью и приглашает на ужин. Не желая признаваться, что она приехала в городок только ради него, Мелани снимает комнату у местной учительницы Энни Хейуорт. У Энни когда-то был роман с Митчем, которого она по-прежнему любит: она утверждает, что их союзу помешала миссис Бреннер, недавно овдовевшая властная мать, которая боится одиночества. Мелани и Энни видят птицу, разбившуюся насмерть о входную дверь дома. На следующий день на вечеринке по случаю дня рождения Кэти Мелани и Митч, слегка повздорившие перед этим, примиряются. Мелани рассказывает Митчу, что ее мать ушла от отца, когда Мелани было 11. Неожиданно играющих детей атакует стая птиц. Одна девочка ранена; многие дети прячутся в доме. В тот же вечер сотни рассвирепевших воробьев врываются через камин в дом Бреннеров и накидываются на Митча, его мать, Кэти и Мелани.
       Наутро миссис Бреннер отправляется к соседу-фермеру и с ужасом обнаруживает его труп с выклеванными глазами. Она даже не в силах кричать и возвращается домой в глубоком шоке. Мелани помогает миссис Бреннер прийти в себя, и та, волнуясь за Кэти, просит ее заехать в школу. Мелани выполняет просьбу и садится на скамейку в школьном дворе, ожидая, когда закончатся уроки. Мелани замечает, как десятки воронов усаживаются на портике здания, очевидно, поджидая детей на выходе. Мелани предупреждает Энни, и та объявляет детям учебную пожарную тревогу. Выбежав из школы, дети бегут от воронов, а птицы преследуют их и яростно бьют по затылкам и лицам. Мелани, Кэти и еще одна девочка прячутся в машине.
       Из главного кафе городка Мелани звонит отцу и рассказывает, что происходит. Пожилая женщина, специалистка по орнитологии, громко говорит, что не верит в агрессивное поведение птиц. Некий моряк утверждает, что чайки искромсали его лодку. Случайный пьянчужка кричит, что пришел конец света. На соседней площади служащего заправочной станции, заполняющего автомобильный бак бензином, атакуют птицы; бензин выливается на шоссе. Неподалеку некий автомобилист кидает на землю спичку - и немедленно вспыхивает вместе с машиной. Разгорается пожар. Чайки спускаются на город, словно решив взять его штурмом. Мелани скрывается в телефонной кабине, о стеклянные стенки которой яростно бьются птицы. Митч отводит Мелани в кафе, где некая перепуганная мать обвиняет ее во всех случившихся несчастьях.
       Митч и Мелани отправляются в школу за Кэти: перед входной дверью они видят труп Энни. Кэти в слезах объясняет, что учительница пожертвовала жизнью ради ее спасения. Вечером Митч плотно законопачивает все отверстия в доме. Укрывшись в четырех стенах, вся семья в ужасе слушает гвалт, поднятый птицами снаружи. 1-я атака отбита: птицам не удается проникнуть в дом, поскольку Митч смог закрыть створку, через которую они пытались прорваться (при этом чайки разодрали ему клювами руку), и в доме воцаряется шаткое спокойствие. Пока все обитатели дремлют, Мелани поднимается на чердак и обнаруживает в крыше дыру. Птицы, проникшие на чердак, в бешенстве набрасываются на нее, проявляя невероятную свирепость. Митч с матерью вытаскивают Мелани из комнаты, но ей нужна срочная медицинская помощь в больнице. Пользуясь передышкой, всегда наступающей в перерыве между атаками, Митч осторожно выводит машину из гаража и увозит Мелани, свою мать и сестру подальше от дома, на котором сидят птицы.
        С 1954 (Окно во двор, Rear Window) по 1963 г., меньше чем за 10 лет, Хичкок выпустил совершенно уникальную в истории кино череду из 9 шедевров, и каждый раскрывает его мир под новым углом и досконально исследует одну или несколько фундаментальных возможностей кинематографа. За исключением довольно проходного фильма Поймать вора, То Catch a Thief, 1955 и Неприятностей с Гарри, The Trouble with Harry, абсолютного шедевра, но предназначенного для избранной публики, фильмы, входящие в эту серию, универсальны и понятны каждому зрителю. Птицы - последний из них, и эту картину можно рассматривать как завещание режиссера и завершение его формальных экспериментов. Тема этого фильма, явно или скрыто присутствующая в большинстве фильмов Хичкока, - ужас. Психологический ужас перед одиночеством и заброшенностью (в основном от него страдает мать героя, но также и многие другие действующие лица); духовный ужас перед бессмысленностью и пустотой человеческой жизни, которую приходится заполнять, выдумывая для себя роль или линию поведения (персонаж Мелани Дэниэлз); наконец - и главным образом - метафизический ужас перед возможным существованием вселенского разума или некоей силы, которая будет судить наши поступки. Этот последний страх перекрывает все прочие и материализуется в высшей степени зрелищным и загадочным образом в виде агрессивного нашествия птиц.
       Сценарист Эван Хантер (он же Эд Макбейн) выказывал недовольство тем, как обошелся со сценарием Хичкок, публично критиковавший некоторые его «слабости». (В рассказе Дафны Дю Морье атаку птиц переживала всего 1 семья корнуоллских крестьян без каких-либо индивидуальных проблем. Хичкок перенес действие в Бодега-Бэй - деревушку, которую он заметил, снимая неподалеку в Санта-Розе Тень сомнения, Shadow of a Doubt. Чтобы расширить сюжет, он попросил сценариста придумать совершенно новых персонажей и новые события.) Это взаимное недовольство очень удивляет, поскольку в сюжете заложено немало навязчивых идей Хичкока: с другой стороны, в техническом плане мастерство фильма граничит с чудом. Фильму пошло на пользу то, что частные проблемы Мелани и Бреннеров, раскрытые в рамках крайне тонкой и умелой конструкции, придающей персонажам ровно столько объема, сколько необходимо, кажутся слегка смехотворными при столкновении с трагическим - и важнейшим - сюжетным поворотом: нашествием птиц. Хичкок заверял сценариста, что любые его фантазии будут реализованы технически - так оно и вышло.
       Подготовка к съемкам была одной из самых долгих, самых тщательных и самых дорогостоящих за всю карьеру Хичкока, который на этот раз окружил себя самыми драгоценными сотрудниками; в их числе были: его привычный оператор Роберт Бёркс, Лоуренс Э. Хэмптон (работавший с ним на 39 ступенях, The 39 Steps, и Дама исчезает, The Lady Vanishes) и Уб Айвёркс, неизменный сотрудник Уолта Диснея, которым была поручена разработка фотографических эффектов на различных стадиях постановки; знаменитый дрессировщик Рей Бёруик, работавший над телесериалом о Лесси и фильмом Любитель птиц из Алькатраса, Birdman from Alcatraz, Джон Франкенхаймер, 1962, нанятый после отказа от идеи использовать в большинстве сцен механических птиц. 400 из 1500 планов фильма потребовали оптических спецэффектов (рекордный показатель для своего времени).
       Актеры (и в особенности Типпи Хедрен) отдавали себя без остатка, лишь бы фильм достиг той пугающей реалистичности, которой добивался режиссер. Сцена с чердаком, занимающая около 2 мин экранного времени, потребовала недели съемок, и лишь в последний момент Хедрен предупредили, что ей придется столкнуться с живыми птицами. Как пишет Доналд Спото (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «Типпи Хедрен каждый день сажали в специальную клетку с отверстием для камеры. Двое мужчин в перчатках, защищавших их руки до самых плеч, открывали огромные ящики, доставали оттуда чаек и швыряли их, час за часом, в лицо молодой актрисе. Камера снимала, как она обороняется от птиц - это было ее основным занятием в течение этого времени, которое она назвала „худшей неделей в моей жизни“… Типпи Хедрен рассказывает, что представители гуманитарной организации следили за тем, чтобы ни одна птица не пострадала на съемках. „Ровно в 5 часов, - вспоминает она, - один из них кричал: 'Достаточно! Птицы устали!'“… В конце сцены на чердаке Мелани лежит на полу под ударами птичьих клювов. Для этой сцены ноги, руки и бюст Типпи Хедрен обмотали эластичными лентами, к которым прикрепили нейлоновые нити. К этим нитям привязали птиц, чтобы те не могли улететь. Периодически в одежду актрисы подкладывали пузырек с краской цвета крови, и камера включалась вновь… Птиц бросали ей в лицо и привязывали к телу. „В итоге, - говорит она, - одна из чаек очень удобно устроилась на моем веке и глубоко порезала меня. Слава богу, она чуть-чуть промахнулась мимо глаза. Со мной случилась истерика“… Съемки остановили на неделю; все это время Хедрен была под наблюдением врачей». Вот вывод, который делает Спото: «Насколько я могу судить, ни один актер не выдерживал подобных испытаний ради кино».
       После выхода фильма на экраны критика приняла его сдержанно. Некоторые сожалели, что в фильме отсутствует рациональное объяснение поведения птиц (сам Хичкок объяснял, что причиной подобных реакций у птиц было, несомненно, бешенство; пресса сообщала о нескольких подобных случаях в окрестностях Лос-Анджелеса, что и подсказало ему идею фильма). Но разве нельзя не заметить, что необъяснимость их поведения - неотъемлемый элемент фильма, что тем самым режиссер говорит о неспособности человечества смириться с жестокостью природы, всеобщим хаосом и непониманием смысла вселенной? Апокалипсис, Страшный суд (гипотеза, поддержанная Хичкоком в его интервью Питеру Богдановичу «Кинематограф Алфреда Хичкока» [The Cinema of Alfred Hitchcock, Museum of Modern Art, 1963]), библейская казнь, которой подвергает человека гневный и мстительный бог - все толкования происходящего должны оставаться открытыми и при этом как можно больше запутывать зрителя, чтобы все нравственные и метафизические вопросы, поднятые в десятках предыдущих фильмов Хичкока, смогли вновь подняться на поверхность и вновь блеснуть с небывало ощутимой и впечатляющей силой. Завещанием Хичкока становится также и кропотливо выстроенная в этом фильме реалистическая атмосфера сна, реализм кошмара в стиле Дельво (***) - черта, характерная для последнего периода режиссера и, в меньшей степени, для всего его творчества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: увлекательное и очень длинное описание процесса создания и съемок фильма в исследовании Кайла Б. Каунтса «Кинофантастика» (Kyle В. Counts, Cinefantastique, Illinois, vol. 16, № 2, 1980). См. также две книги Доналда Спото (Donald Spoto): «Искусство Алфреда Хичкока» (The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, 1976) и «Темная сторона гения: Жизнь Алфреда Хичкока» (The Dark Side of Genius: The Life of Alfred Hitchcock, New York, Ballantine Books, 1984). Съемочный период, которому предшествовали долгие месяцы подготовки, продлился полгода (из них 2 месяца - на натуре). Монтажно-тонировочный период длился год. Крупные суммы были вложены в производство механических птиц, от которых в результате пришлось отказаться (лишь несколько штук задействовано в картине). Одни 3-дневные пробы Типпи Хедрен стоили 25 000 долларов: чтобы подавать ей реплики, был специально нанят актер Мартин Болсэм (не занятый в фильме). Одной этой детали достаточно, чтобы подчеркнуть перфекционизм Хичкока и всей голливудской системы. От сложностей во время съемок страдали не только актеры. Бывали дни, когда 12–13 членов съемочной группы попадали в больницу с укусами и царапинами.
       ***
       --- В фильме нет музыки, и Бернард Херрманн указан в титрах как «консультант по звуку» (sound comsultant).
       --- Поль Дельво (1897–1994) - бельгийский художник-сюрреалист.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Birds

  • 15 burgomaster

    ˈbə:ɡəuˌmɑ:stə сущ.
    1) бургомистр( в голландских, фламандских и германских городах)
    2) зоол. птица вида чаек бургомистр (в голландских, фламандских и германских городах) (зоология) полярная чайка, бургомистр ( Larus hyperboreus) burgomaster бургомистр (в голландских, фламандских и германских городах) ~ зоол. полярная чайка, бургомистр deputy ~ заместитель бургомистра

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > burgomaster

  • 16 mew

    ̈ɪmju: I сущ. чайка (особенно часто о европейском виде чаек Larus canus) Syn: gull II
    1. сущ.
    1) клетка для тренированных хищных птиц: сокола, ястреба
    2) убежище, укрытие, прибежище
    3) уст. линька( птиц)
    2. гл.
    1) сажать сокола в клетку на период линьки
    2) а) заточать, заключать mew up б) скрывать, прятать Syn: shut up, confine, enclose;
    hide, conceal III
    1. сущ.
    1) мяуканье;
    мяу Syn: meow, meowing
    2) уст, перен. пищание, невнятное бормотание( ироническая характеристика незначительности чьих-либо слов)
    2. гл.
    1) мяукать;
    курлыкать( о кошках и морских птицах) Syn: miaul, meow
    2) перен. бормотать, невнятно говорить что-л. чайка клетка, куда сажают соколов и ястребов на период линьки (редкое) тайник, тайное убежище (тж. * up) сажать под замок, запирать;
    прятать сажать сокола или ястреба в клетку на период линьки (устаревшее) линять, терять перья сбрасывать рога мяуканье мяукать мяу mew клетка (для сокола, ястреба) ~ уст. линька (птиц) ~ уст. линять (о птицах) ~ мяуканье;
    мяу ~ мяукать ~ сажать в клетку ~ сбрасывать рога (об олене) ;
    mew up заключать в тюрьму;
    запирать ~ чайка ~ сбрасывать рога (об олене) ;
    mew up заключать в тюрьму;
    запирать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mew

  • 17 tea

    ti: сущ.
    1) чай a cup of tea ≈ чашка чая a glass of tea ≈ стакан чая to brew tea, to make tea ≈ заваривать чай to drink tea, to have tea ≈ пить чай to grow tea ≈ выращивать чай hot tea ≈ горячий чай iced tea ≈ чай со льдом mint tea ≈ чай с мятой Bring us two cups of tea. ≈ Принесите нам две чашки чая. afternoon tea herbal tea high tea meat tea Russian tea scented tea strong tea tile tea weak tea tea bag
    2) настой;
    крепкий отвар/бульон
    3) амер.;
    сл. марихуана ∙ not smb.'s cup of tea разг. ≈ не по вкусу кому-л. (ботаника) чай, чайное растение( Camelia sinensis) - * plantation чайная плантация чай - Ceylon * цейлонский чай - strong * крепкий чай - tile * кирпичный чай - Russian * чай с лимоном, подающийся в стаканах - * taster дегустатор чая - * blending чайный букет, смесь различных сортов чая - * сulture чаеводство - cup of * чашка чаю - to have * пить чай - to make * заваривать чай - to pour out * разливать чай - the * drew well чай хорошо заварился настой;
    отвар;
    бульон - blackcurrant * черносмородинный отвар - beef * крепкий мясной бульон ужин с чаем (трапеза) - afternoon * полдник - meat * плотный ужин с чаем - what shall we have for * ? что у нас будет на ужин? чай, чашка чая - to ask smb. in to * пригласить кого-л. на чашку чая (американизм) желто-зеленый цвет (сленг) "чаек", марихуана (разговорное) поить чаем (разговорное) пить чай - to * at five o'clock пить чай в пять часов ~ чай;
    afternoon tea, high (или meat) tea плотный ужин с чаем;
    tile tea кирпичный плиточный чай beef ~ крепкий бульон ~ чай;
    afternoon tea, high (или meat) tea плотный ужин с чаем;
    tile tea кирпичный плиточный чай tea амер. sl. марихуана;
    not (smb.'s) cup of tea разг. не по вкусу (кому-л.) Russian ~ чай с лимоном (подается в стаканах) ;
    to make (the) tea заваривать чай sage ~ настой шалфея tea амер. sl. марихуана;
    not (smb.'s) cup of tea разг. не по вкусу (кому-л.) ~ настой;
    крепкий отвар или бульон ~ чай;
    afternoon tea, high (или meat) tea плотный ужин с чаем;
    tile tea кирпичный плиточный чай ~ чай;
    afternoon tea, high (или meat) tea плотный ужин с чаем;
    tile tea кирпичный плиточный чай

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tea

  • 18 gullery

    НБАРС > gullery

  • 19 larine

    [ʹlær(a)ın] a
    1) зоол. относящийся к отряду чаек ( Larus)
    2) похожий на чайку

    НБАРС > larine

  • 20 колония

    БФРС > колония

См. также в других словарях:

  • чаек — давать на чаек, побаловаться чайком. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чаек сущ., кол во синонимов: 6 • золот …   Словарь синонимов

  • Чаек — чаёк м. разг. ласк. к сущ. чай I 3. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • чаек — ЧАЁК см. 1. Чай …   Энциклопедический словарь

  • чаек — чека …   Краткий словарь анаграмм

  • Река Чаек — (Pestikha,Россия) Категория отеля: Адрес: деревня Подлысье литер А, Pestikha, Россия …   Каталог отелей

  • Мартышки (подсем-во птиц сем. чаек) — Мартышки, подсемейство птиц семейства чаек; то же, что крачки. М. иногда (например, на Волге) называют также и некоторых других чаек …   Большая советская энциклопедия

  • на чаек — на водку, на чаек (с вашей милости)! денежная прибавка к уплате за услугу, о которой простолюдин просит кстати и некстати Ср. Мужика из воды вытащить, он и за это на водку просит . (в данном случае вместо за это можно бы допустить поэтому чтоб… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Приходится чаек вприглядку пить. — Приходится чаек вприглядку пить. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хлебца купить не на что: с горя чаек попиваем. — (говорится о подмосковщине). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • давать на водку, на чаек, на чай — См …   Словарь синонимов

  • Мартышки птицы семейства чаек — см. Крачки …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»